Két vers

5
(4)

Kiemelt fotó: Caspar David Friedrich, Holdkelte a tengernél

Az első költemény a Charles Baudelaire, aki versgyűjteményével “Les Fleurs du Mal„1857-től 1868-ig az irodalmi modernitás egyik fontos úttörőjének számít Európában. A gyűjtemény hat kategóriában bő 150 verset tartalmaz, és a Spleen-t (LXXX) különösen szeretem, főleg azért, mert az irodalom által előszeretettel melankóliának nevezett melankólia manapság nagyon könnyen rátelepszik mindenre és mindenkire.

Lép

Quand le ciel bas et loud pèse comme un couvercle
Sur l'esprit missed en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verses un jour noir plus triste que les nuits;
Amikor a talaj nedves légkörben változik,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile félénk
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;
Quand la pluie étalent ses hatalmas vonatok
D'une vaste börtön imite les barreaux,
Et qu'un people muet d'infâmes araignées
Vientre ses filets au fond de nos cerveaux,
Des cloches tout à coup sauten avec furie
Et lance verse le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.
– Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Defilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crane inclined plante son drapeau noir.

Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal

Egy másik vers, amely szintén jól megragadja jelenlegi helyzetünk hangulatát, a by Paul Marie Verlaine és része az 1866-os „Poèmes saturniens” című versgyűjteményének, amely öt kategóriában összesen 37 verset tartalmaz.

1944-ben az alábbiak különös jelentőséggel bírtak az Ellenállás számára.

Chanson d'automne

Les sanglots vágyik
a hegedűről
     De l'automne
Blessen mon coeur
D'une langueur
     Monoton.

Mind fullasztó
Et bleme, quand
     sun l'heure,
Emlékszem
Des jours anciens
     Et je pleure;

Et je m'en vais
A rossz szélben
     Qui m'emporte
Deka, dela
Pareil a la
     Feuille morte.

Paul-Marie Verlaine, Poèmes saturniens (1866)

Ha Ön is szereti ezt a két verset, akkor mindkét költő versgyűjteményét bátran tudom ajánlani.

Majdnem megtettem Stephane Mallarme feledésbe merült, a „Mardis” nevű találkozók stb Paul Valéry és Rainer Maria Rilke erősen befolyásolta, és a következő versen keresztül jól emlékeztem rá.

Szomorúság

Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux
Et, fogyasztó l'encens sur ta joue ennemie,
A mêle élvezi az ivást.

De ce blanc flamboiement l'immuable accalmie
T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux
"Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique desert et les palmiers heureux!”

Mais la chevelure est une riviere tiede,
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède
Et trouver ce néant que tu ne connais pas.

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas
L'insensibilité de l'azur et des pierres.

Stephane Mallarme

"La politique fut d'abord l'art d'empêcher les gens de se meler de ce qui les respecte. À une époque suivante, on y adjoignit l'art de contraindre les gens à décider sur ce qu'ils n'entendent pas."

Paul Valéry, Életművek II (1960: 947)

Mennyire volt hasznos ez a bejegyzés?

A bejegyzés értékeléséhez kattintson a csillagokra!

Átlagos értékelés 5 / 5. Vélemények száma: 4

Még nincsenek vélemények.

Sajnálom, hogy a bejegyzés nem volt hasznos számodra!

Hadd javítsam ezt a bejegyzést!

Hogyan javíthatom ezt a bejegyzést?

Oldalmegtekintések: 19 | Ma: 1 | 22.10.2023. október XNUMX-től számítva

Ossza meg: