Bejegyzés fotója: Kávé élvezet | © Pixabay
Heinrich Seidels verseit mindig érdemes elolvasni. Előételként ide sorolom a következő versét, amely a "Neues Glockenspiel"-ben található 1894-ből.
Tedd úgy, mint Mr. Asmus
Kövesd a csillagot a mellkasodban
És hadd beszéljenek a többiek
Mert soha nem tudhatod, mit kell tenned
Ha meg akarsz hallgatni mindenkit.Vagy tegye úgy, ahogy Mr. Asmus tette,
Heinrich Seidel, 1894
Ki tudta, mit kell tennie;
Mindenkitől tanácsot kért
És mégis azt tette, amit akart.
A különleges dolog Heinrich Seidel Valószínűleg nagyon sikeres építőmérnök volt, aki csak 1880-tól szentelte magát teljesen az írásnak. Még ma is minden mérnök ismeri a következő nyilatkozata révén:
"A mérnöknek semmi sem túl nehéz"
Heinrich Seidel, Engineer Song (1871)
Én is emlékeztem erre a mondásra kora ifjúságom óta, hiszen apám mindig ezt használta, valahányszor sikerült valami, pl. B. rádió, robogó vagy akár mosógép javítása.
Akinek még csak mérnök sincs az ismeretségi körében, itt megtalálja a mérnök dalt is:
Semmi sem túl nehéz a mérnök számára
Nevet, és azt mondja: "Ha ezt nem tudod megtenni, meg tudod csinálni!"
Áthidalja a folyókat és a tengereket,
A hegyek merész átszúrása szórakoztató számára.
A levegőbe rakja az íjakat,
Úgy ás, mint egy vakond a kriptában,
Nincs túl nagy akadály neki
Arra megy!
Rabszolgává teszi az óriást,
Dess vad bátorsága, melyet tüzes parázs szabadított meg a víz áradásától,
Az emberi faj áldássá válik
A nyughatatlan munkák pedig óriási erővel az újkor munkájában.
Elkapja a villámot és elküldi
Gyors szóval egyik helyről a másikra,
Rózsáról pózra jelenleg
A vaskötélen!
Ami ma százezer kerékkel mozog,
Lebegve a levegőben, ásva és bélyegezve, gőzölve és izzó kriptákban,
Ami hevederekkel és rugóval mozog,
És pihenés nélkül emeli a terheket, sző és üt, lüktet és permetez,
Mi mennydörög keresztül az országokon
És zúg a távoli tengereken,
Mindezt és még sok minden mást
A mérnök!
A mérnökök élni fognak!
A legújabb idők igazi szelleme kering bennük!
Szívét a fejlődésnek szenteli,
Erőjüket és idejüket a békének szentelik itt lent!
A munka áldása tovább és tovább,
Terjed egyik helyről a másikra,
Országról országra, tengerről tengerre
A mérnök!
Heinrich Seidel
Detlef Stern most minden bizonnyal hozzá szeretném tenni, hogy ezek a szavak valójában Gyro Gearloose a következőknek tulajdoníthatók: – Semmi sem túl esküdt a mérnök számára. De ez teljesen nyilvánvaló volt Erica Fuchs segített egy kicsit – legalábbis ennek a jól ismert képregénysorozatnak a német fordításában.
Mellesleg úgy gondolom, hogy mindannyian jobban járnánk, ha mindenekelőtt jelenlegi döntéshozóink bátrabbak lennének, és időnként Asmuse úr tanácsait is követnék; de ebbe egy csomó felelősségérzet is beletartozik.
És mivel lassan, de biztosan nyilvánvalóvá válik, hogy legalább addig kell számolnunk a kilépéssel és egyéb korlátozásokkal, amíg a legtöbb ember már azt sem tudja, hogyan lehet komolyabb paternalizmus nélkül élni, ennek itt is van értelme. Heinrich Seidel hogy visszaessen. Arra hivatkozom, hogy olvassa el a Leberecht Huhn című könyvet, amely 1880 és 1893 között íródott, és világosan érthetővé teszi a boldogság művészetét - a jelenlegi helyzetben különösen megfelelő -, és végső soron ugyanolyan zavaró.